Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mr-Bad
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 25 Cze 2007
Posty: 15664
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Brzozowica
|
Wysłany: Wto 19:07, 20 Paź 2009 Temat postu: Słownik Wyrazów Obcych |
|
...przydatny podczas przeszukiwania Internetu...
Dotychczasowe propozycje Szlachetnych: Mastera, Nocastera, Colletiego i moje:
Broń - weapon, оружие
Plany (konstrukcyjne) - blueprints, чертёжи.
Lufa - the barrel, ствол
tlumik - silencer
amunicja - ammunition, patrony
kolba - stock
luneta - scope
karabin snajperski - sniper rifle
lornetka - binoculars
karabin - rifle, gewehr
MG - Machinegewehr, kulomet (cz)
MP - Maschinenpistolen, machine pistol
BAR- Browning Automatic Rifle
Bagnet - bayonet, bodák (cz)
Nóż - knife, das Messer
Miecz - sword, das schwert
Sztylet - dagger, stiletto (it), der Dolch
Scyzoryk - pocketknife, Taschenmesser
*************************
Ta sama lista po rosyjsku (google translator):
Глушитель
Боеприпасы
колба
Телескоп
Снайперская винтовка
бинокль
винтовка
MG -- Пулемет
MP -- пистолет-пулемет
БАР -- Браунинг Автоматическая винтовка
Штык
Нож
Sword
Кинжал
Ножик
SMG - Sub Machine Gun
Pistolet - Pistol
Granat - Grenade
Spust - Trigger
Magazynek - Magazin/e
Edit...
Bezpiecznik - Safety
Komora zamkowa - receiver
zamek - bolt ; w pistolecie - slide ; karabin powtarzalny(czterotaktowy) - bolt action rifle
przyrządy cel. - sights (fore i rear - szczerbinka i muszka)
osłona spustu - trigger guard
rączka zamka - bolt handle
kolba - buttstock, stopka kolby - buttplate
chwyt - grip; fore i rear - przedni tylny; pistol grip - chwyt pistoletowy
nabój - cartridge,round ; łuska - shell
proch - shooting powder
okno wyrzutnika - ejection port
kurek - hammer
prędkość początkowa - muzzle velocity
MOA - Minute Of Angle, minuta kątowa
A tu ciekawostka. Rosjanin radzi jak szukać planów wg języka niemieckiego:
[link widoczny dla zalogowanych]
чертежи оружия - Die Zeichnungen der Waffen (plany broni)
схемы оружия - Die Schemen der Waffen (schematy broni)
размеры оружия вермахта - Die Umfänge der Waffen der Wehrmacht (wymiary broni Wermachtu)
чертежи оружия вермахта - Die Zeichnungen der Waffen der Wehrmacht (plany broni Wermachtu)
чертежи боеприпасов - Die Zeichnungen der Munition (plany amunicji)
военные чертежи оружия - Die Militärzeichnungen der Waffen (wojenne plany broni)
чертежи вермахта - Die Zeichnungen der Wehrmacht (plany Wermachtu)
пособие по подготовке саперов вермахта - Die Unterstützung für die Vorbereitung der Pioniere der Wehrmacht (szkolenie, instrukcja saperów Wermachtu))
пособие по подготовке саперов - Die Unterstützung für die Vorbereitung der Pioniere (szkolenie, instrukcja saperów)
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mr-Bad dnia Nie 17:39, 23 Gru 2012, w całości zmieniany 8 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Mr-Bad
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 25 Cze 2007
Posty: 15664
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Brzozowica
|
Wysłany: Pią 21:31, 04 Lut 2011 Temat postu: |
|
Czytam sobie te Rosjan rozmówki na ich Forum i ciekawostki wychwytuję...
Ostatnio kilka razy padł taki oto skrót słowny: Х/З co na polski jest nieco wulgarne...
Coś jakby Ch....znajet a może Ch... wie co... Ot, kamyczek do językowego ogródka...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mr-Bad
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 25 Cze 2007
Posty: 15664
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Brzozowica
|
Wysłany: Pią 10:27, 30 Wrz 2011 Temat postu: |
|
Rzecz technologiczna, trudna do przetłumaczenia innym nacjom... - "kopyto"
Chodzi mi o przedmiot, kształt przeznaczony do ukształtowania innych przedmiotów.
Kto wie, jak się to nazywa w innych językach np. angielskim lub rosyjskim?
Podpytam o to Rosjan, bo po angielsku używam na razie pojęcia "shape"...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mr-Bad
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 25 Cze 2007
Posty: 15664
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Brzozowica
|
Wysłany: Pon 22:32, 17 Paź 2011 Temat postu: |
|
Człowiek się ciągle uczy...
Na wspomnianej stronie o modelu Mosina do sklejania:
[link widoczny dla zalogowanych]
wybuchła duskusja nt. że "wintowka" i karabin to nie to samo (!)
Okazuje się, że oba słowa istnieją w języku rosyjskim.
Tyle że "wintowka" oznacza karabin z długą lufą a "karabin" to karabin z krótszą lufą.
Pewnie tak jak u Nas mówi się: karabin i karabinek.
Rosjanin przytacza cytant z ich encyklopedii, że "karabin" to "wintowka" ale lżejsza i krótsza. Oto ten cytat w oryginale...
"Карабин — облегчённая винтовка с укороченным стволом. Этим же термином были названы производителями также некоторые модели гладкоствольных ружей. Карабины представляют собою или специальные образцы огнестрельного оружия, или же отличаются от системы винтовок, принятых для вооружения пехоты, только меньшим весом и меньшей длиной..."
"Karabinek (org. Карабин-karabin)— lekka wersja karabinu ze skróconą lufą. Tym także terminem określane są przez producentów pewne modele gładkolufowych karabinów. Karabinki stanowią albo specjalne wzory broni palnej, albo też odróżniają się od systemu karabinów, przyjętych dla uzbrojenia piechoty, mniejszą wagą i mniejszą długością... "
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
walther38
Wielce Zasłużony dla Forum
Dołączył: 10 Paź 2009
Posty: 3961
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto 6:35, 18 Paź 2011 Temat postu: |
|
mr-bad napisał: | Rzecz technologiczna, trudna do przetłumaczenia innym nacjom... - "kopyto"
Chodzi mi o przedmiot, kształt przeznaczony do ukształtowania innych przedmiotów.
Kto wie, jak się to nazywa w innych językach np. angielskim lub rosyjskim?
Podpytam o to Rosjan, bo po angielsku używam na razie pojęcia "shape"... |
I co Rosjanie?
W angielskim jest wiele terminów ale trzeba być specjalistą by je "rozebrać".
Np. rura bez szwu - przeciągana jest na trzpieniu - "over the mandrel"
wzorzec - (odpowiednik kopyta (?) ) "master" ale wzorzec to też "pattern"
A przy odlewaniu, formowaniu w formie - "mold" i "cast"
I jeszcze
шрифт = font = krój czcionki
щеки = grips = okładki chwytu
гребни = ribs = żebra (np. na okładkach chwytu)
приклад (металь либо дерево)= butt (buttstock) (metal or wooden) = kolba (metalowa lub drewniana)
прицел = rear sight = celownik (szczerbinka)
ММГ = delimiled (deactivated) = deko
затвор = bolt = zamek (karabinowy)
спуск = trigger = spust (język spustowy, nawet z szyną)
курок = hammer = kurek
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
walther38
Wielce Zasłużony dla Forum
Dołączył: 10 Paź 2009
Posty: 3961
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Nie 17:16, 16 Gru 2012 Temat postu: |
|
Aby było śmieszniej
U nas iglica i w pistolecie i rewolwerze i karabinie jest to jeden termin.
U anglosasów chyba też jest podobnie - firing pin
U Rosjan już nie
W przypadku np.
Mosina jest to ударник,
DP - боек i ударник (боек - sama iglica a ударник to ten element w którym jest zamocowana)
TT - ударник
Naganta - боек
Wniosek
Jednoczęściowa iglica wydłużona - ударник
a krótki element - боек
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez walther38 dnia Nie 17:19, 16 Gru 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Szczepan
Starszy użytkownik
Dołączył: 28 Gru 2011
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Garwolin
|
Wysłany: Nie 16:21, 23 Gru 2012 Temat postu: Re: Słownik Wyrazów Obcych |
|
mr-bad napisał: | .
kolba - wooden
|
Mam nadzieję, że się Pan na mnie nie obrazi jak pozwolę sobie zauważyć błąd. Kolba po ang to jest Stock. Np składana kolba - Folding stock. A wooden, to chyba będzie " drewniany " ..
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mr-Bad
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 25 Cze 2007
Posty: 15664
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Brzozowica
|
Wysłany: Nie 17:38, 23 Gru 2012 Temat postu: |
|
Faktycznie, ma Pan rację, nie zauważyłem...
O ile pamiętam, skądś to kopiowałem i uszło to mojej uwadze.
Dziękuję za poprawkę
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
walther38
Wielce Zasłużony dla Forum
Dołączył: 10 Paź 2009
Posty: 3961
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Sob 17:20, 25 Maj 2013 Temat postu: |
|
Przy okazji współpracy z PapąNemo (forum.guns.ru)
daję I część angielsko-polskiego słownika
English Polski
receiver=komora zamkowa
frame=szkielet (broń krótka)
bolt=zamek (w broni długiej)
slide=suwadło (zamek broni krótkiej)
main spring=sprężyna powrotna (PM)
spręzyna kurkowa (broń krótka)
recoil spring=sprężyna powrotna (pistolety)
recoil spring guide=prowadnica sprężyny powrotnej
sear=zaczep zamkowy (kurkowy)
sear pin=oś zaczepu zamkowego
sear lever=dźwignia zaczepu zamkowego
sear spring=sprężyna zaczepu zamkowego
disconnector=przerywacz
fire selektor=przełącznik rodzaju ognia
trigger=język spustowy
trigger pin=oś języka spustowego
trigger spring=sprężyna spustowa
trigger stop (pin)=ogranicznik (opora) ruchu spustu
trigger guard=osłona (pałąk) spustu
grip=chwyt
ribs=żebra (na chwycie)
grip plate(s)=okładka(i) chwytu
grip plate screw=śruba okladki chwytu
trigger housing=komora spustowa
trigger housing cover=pokrywa komory spustowej
magazine housing=gniazdo magazynka
magazine catch (latch)=zatrzask magazynka
magazine catch (latch) spring=sprężyna zatrzasku magazynka
barrel=lufa
link (barrel)=ogniwko łączące lufy
barrel sleeve=osłona lufy (chłodnica)
barrel bushing=gniazdo lufy
barrel sleeve latch=zatrzask osłony lufy
barrel sleeve latch spring=sprężyna zatrzasku osłony lufy
cocking handle=rączka zamkowa
buttstock (stock)=kolba
receiver rear end bushing=łożysko tylne komory zamkowej
front sight=muszka
front sight base=podstawa muszki
front sight screw=śruba regulacyjna muszki
rear sight=celownik (szczerbina)
rear sight base=podstawa szczerbiny
rear sight spring=sprężyna listwy celownika
buttplate=stopka kolby
buttplate screw=wkręt stopki kolby
optical scope=celownik optyczny
optical scope mount=podstawa (montaż) cel. optycz.
bipod=dwójnóg
safety=bezpiecznik
grip safety=bezpiecznik chwytowy
hammer=kurek
hammer safety=bezpiecznik kurkowy
hammer release=zwalniacz kurka
hammer spring=sprężyna kurkowa
hammer strut=żerdź kurka
firing pin=iglica
firing pin spring=sprężyna iglicy
firing pin pin=bolec iglicy
extractor=wyciąg
extractor spring=sprężyna wyciągu
ejector=wyrzutnik
front barrel bushing=łożysko przednie lufy
bore=przewód lufy
chamber=komora nabojowa
cartridge=nabój
case=łuska
shell=łuska
bullet/projectile=pocisk
riffling=gwintowanie (lufy)
locking lugs=rygle/występy ryglujące
locking notches=rowki ryglujące
magazine=magazynek
magazine tube/body=pudełko magazynka
magazine spring=sprężyna magazynka
follower=podajnik
magazine base (floor)=dno magazynka
tube drawn over the mandrel=rura bezszwowa, przeciągana
welded=spawany
solded=lutowany
brased=lutowany na twardo
casted=odlewany
pressed=prasowany
stamped=sztancowany
forged=odkuwany
washer=podkładka
nut=nakrętka
screw=śruba (cylindryczna)
screw cup=wieczko nakręcane lub wkręcane
rivet=nit
rifle=karabin
carbine=karabinek
SMG (small machine guns)=pistolety maszynowe (amunicja pistoletowa)
LMG (light machine guns)=ręczne karabiny maszynowe
assault rifles=karabinki szturmowe (amunicja pośrednia)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mr-Bad
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 25 Cze 2007
Posty: 15664
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Brzozowica
|
Wysłany: Sob 17:32, 25 Maj 2013 Temat postu: |
|
Ho, ho piękna kolekcja...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
walther38
Wielce Zasłużony dla Forum
Dołączył: 10 Paź 2009
Posty: 3961
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Czw 21:37, 30 Maj 2013 PRZENIESIONY Pon 20:36, 03 Cze 2013 Temat postu: |
|
He he he,
Czy ktoś wie co we współczesnym potocznym języku rosyjskim nazywa się "жучки" (żuczki)?
Oglądanie seriali na rosyjskich stronach jest pouczające. Np. Zwieroboj (Зверобой) - około 90 odcinków kryminalno-sf(?) serialu.
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
piogra66
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 738
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Ochaby Małe k.Skoczowa
|
Wysłany: Czw 22:45, 30 Maj 2013 PRZENIESIONY Pon 20:36, 03 Cze 2013 Temat postu: |
|
A czy Szlechetni wiedzą co to antabka i pricelnaja płanka,to też zaporzyczone z konwersacji z rosyjskim kolegą.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mr-Bad
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 25 Cze 2007
Posty: 15664
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Brzozowica
|
Wysłany: Czw 23:07, 30 Maj 2013 PRZENIESIONY Pon 20:37, 03 Cze 2013 Temat postu: |
|
Trochę tam wiemy...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
walther38
Wielce Zasłużony dla Forum
Dołączył: 10 Paź 2009
Posty: 3961
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pią 9:31, 31 Maj 2013 PRZENIESIONY Pon 20:37, 03 Cze 2013 Temat postu: |
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Antabka - ruchome ucho do pasa nośnego (przykręcone do kolby lub umocowane do bączka)
Pricelnaja płanka - listwa celownika (z podziałką) - na końcu ma szczerbinę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
piogra66
Użytkownik Zasłużony

Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 738
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Ochaby Małe k.Skoczowa
|
Wysłany: Pią 19:43, 31 Maj 2013 PRZENIESIONY Pon 20:38, 03 Cze 2013 Temat postu: |
|
Bingo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|