Autor Wiadomość
Mr-Bad
PostWysłany: Wto 23:48, 20 Lut 2018    Temat postu:

Ostatnio znów łagodzę spór na ruskim forum Guns.ru ...
Bardziej "wykształcony" modelarz wyśmiewa "produkcje" Miszy Szampszyna...
Zazwyczaj, pisząc tam, transliteruję tekst, używam Translit.ru albo tłumaczę na Translatica.pl
Ale dziś z ciekawości użyłem Tłumacza Google... I przyznam, nie jest źle...
Poszło o słowo "prosty" (człowiek). Ma ono wiele znaczeń i Tłumacz pomógł mi znaleźć właściwe.


Mr-Bad
PostWysłany: Czw 21:40, 03 Lis 2016    Temat postu:

Ostatnio jak mi Ruscy tłumaczą często pada słowo "strajkoł" (страйкбол)
Domyślałem się, że chodzi o ruską nazwę strzelanek airsoftowych i wiele się nie myliłem...
http://40cdo-rm.ru/articles/strikeball/
I widzę, że idą oni na hardcore...

walther38
PostWysłany: Wto 20:14, 04 Cze 2013    Temat postu:

mr-bad napisał:
T Ostatnio jako "planka" pewien Rosjanin określił "szynę pikantini" na pokazywanej ostatnio replice karabinu AK
http://only-paper.ru/forum/91-13298-368934-16-1369923779

Co do "płanki" to można ją tłumaczyć jako "listwa" wtedy i listwa celownika i listwa (szyna) Picantiny się będą zgadzać.
Co do "cewje" gdzieś kiedyś mi przeleciało, że to może być "drewno" czyli kolba i łoże, bo trzeba rozróżnić "prikład" i "łożje" To do czego przytulamy policzek i dociskamy do ramienia to "prikład" a to za co łapiemy od dołu to "łożje".
piogra66
PostWysłany: Wto 19:25, 04 Cze 2013    Temat postu:

A tak z ciekawostek(pewnie Szlachetni wiedzą) oksydowanie,czernienie po rosyjsku to woronienie
Mr-Bad
PostWysłany: Pon 20:51, 03 Cze 2013    Temat postu:

Ta "planka" czy "antabka" może mieć wiele znaczeń.
Wiele też zależy od słownictwa danego Rosjanina a właściwie stosowania fachowego
nazewnictwa. Ostatnio jako "planka" pewien Rosjanin określił "szynę pikantini" na
pokazywanej ostatnio replice karabinu AK
http://only-paper.ru/forum/91-13298-368934-16-1369923779
A łoże nazywane jest tu "cewje"...
piogra66
PostWysłany: Pon 20:38, 03 Cze 2013    Temat postu:

Bingo
walther38
PostWysłany: Pon 20:37, 03 Cze 2013    Temat postu:



Antabka - ruchome ucho do pasa nośnego (przykręcone do kolby lub umocowane do bączka)
Pricelnaja płanka - listwa celownika (z podziałką) - na końcu ma szczerbinę.
Mr-Bad
PostWysłany: Pon 20:37, 03 Cze 2013    Temat postu:

Trochę tam wiemy... Smile
piogra66
PostWysłany: Pon 20:36, 03 Cze 2013    Temat postu:

A czy Szlechetni wiedzą co to antabka i pricelnaja płanka,to też zaporzyczone z konwersacji z rosyjskim kolegą.
walther38
PostWysłany: Pon 20:36, 03 Cze 2013    Temat postu:

He he he,
Czy ktoś wie co we współczesnym potocznym języku rosyjskim nazywa się "жучки" (żuczki)?

Oglądanie seriali na rosyjskich stronach jest pouczające. Np. Zwieroboj (Зверобой) - około 90 odcinków kryminalno-sf(?) serialu.

http://tfilm.tv/sonline/
Mr-Bad
PostWysłany: Sob 17:32, 25 Maj 2013    Temat postu:

Ho, ho piękna kolekcja... Smile
walther38
PostWysłany: Sob 17:20, 25 Maj 2013    Temat postu:

Przy okazji współpracy z PapąNemo (forum.guns.ru)
daję I część angielsko-polskiego słownika

English Polski
receiver=komora zamkowa
frame=szkielet (broń krótka)
bolt=zamek (w broni długiej)
slide=suwadło (zamek broni krótkiej)
main spring=sprężyna powrotna (PM)
spręzyna kurkowa (broń krótka)
recoil spring=sprężyna powrotna (pistolety)
recoil spring guide=prowadnica sprężyny powrotnej
sear=zaczep zamkowy (kurkowy)
sear pin=oś zaczepu zamkowego
sear lever=dźwignia zaczepu zamkowego
sear spring=sprężyna zaczepu zamkowego
disconnector=przerywacz
fire selektor=przełącznik rodzaju ognia
trigger=język spustowy
trigger pin=oś języka spustowego
trigger spring=sprężyna spustowa
trigger stop (pin)=ogranicznik (opora) ruchu spustu
trigger guard=osłona (pałąk) spustu
grip=chwyt
ribs=żebra (na chwycie)
grip plate(s)=okładka(i) chwytu
grip plate screw=śruba okladki chwytu
trigger housing=komora spustowa
trigger housing cover=pokrywa komory spustowej
magazine housing=gniazdo magazynka
magazine catch (latch)=zatrzask magazynka
magazine catch (latch) spring=sprężyna zatrzasku magazynka
barrel=lufa
link (barrel)=ogniwko łączące lufy
barrel sleeve=osłona lufy (chłodnica)
barrel bushing=gniazdo lufy
barrel sleeve latch=zatrzask osłony lufy
barrel sleeve latch spring=sprężyna zatrzasku osłony lufy
cocking handle=rączka zamkowa
buttstock (stock)=kolba
receiver rear end bushing=łożysko tylne komory zamkowej
front sight=muszka
front sight base=podstawa muszki
front sight screw=śruba regulacyjna muszki
rear sight=celownik (szczerbina)
rear sight base=podstawa szczerbiny
rear sight spring=sprężyna listwy celownika
buttplate=stopka kolby
buttplate screw=wkręt stopki kolby
optical scope=celownik optyczny
optical scope mount=podstawa (montaż) cel. optycz.
bipod=dwójnóg
safety=bezpiecznik
grip safety=bezpiecznik chwytowy
hammer=kurek
hammer safety=bezpiecznik kurkowy
hammer release=zwalniacz kurka
hammer spring=sprężyna kurkowa
hammer strut=żerdź kurka
firing pin=iglica
firing pin spring=sprężyna iglicy
firing pin pin=bolec iglicy
extractor=wyciąg
extractor spring=sprężyna wyciągu
ejector=wyrzutnik
front barrel bushing=łożysko przednie lufy
bore=przewód lufy
chamber=komora nabojowa
cartridge=nabój
case=łuska
shell=łuska
bullet/projectile=pocisk
riffling=gwintowanie (lufy)
locking lugs=rygle/występy ryglujące
locking notches=rowki ryglujące
magazine=magazynek
magazine tube/body=pudełko magazynka
magazine spring=sprężyna magazynka
follower=podajnik
magazine base (floor)=dno magazynka
tube drawn over the mandrel=rura bezszwowa, przeciągana
welded=spawany
solded=lutowany
brased=lutowany na twardo
casted=odlewany
pressed=prasowany
stamped=sztancowany
forged=odkuwany
washer=podkładka
nut=nakrętka
screw=śruba (cylindryczna)
screw cup=wieczko nakręcane lub wkręcane
rivet=nit
rifle=karabin
carbine=karabinek
SMG (small machine guns)=pistolety maszynowe (amunicja pistoletowa)
LMG (light machine guns)=ręczne karabiny maszynowe
assault rifles=karabinki szturmowe (amunicja pośrednia)
Mr-Bad
PostWysłany: Nie 17:38, 23 Gru 2012    Temat postu:

Faktycznie, ma Pan rację, nie zauważyłem...
O ile pamiętam, skądś to kopiowałem i uszło to mojej uwadze.
Dziękuję za poprawkę Smile
Szczepan
PostWysłany: Nie 16:21, 23 Gru 2012    Temat postu: Re: Słownik Wyrazów Obcych

mr-bad napisał:
.
kolba - wooden


Mam nadzieję, że się Pan na mnie nie obrazi jak pozwolę sobie zauważyć błąd. Kolba po ang to jest Stock. Np składana kolba - Folding stock. A wooden, to chyba będzie " drewniany " ..
walther38
PostWysłany: Nie 17:16, 16 Gru 2012    Temat postu:

Aby było śmieszniej

U nas iglica i w pistolecie i rewolwerze i karabinie jest to jeden termin.

U anglosasów chyba też jest podobnie - firing pin

U Rosjan już nie
W przypadku np.
Mosina jest to ударник,
DP - боек i ударник (боек - sama iglica a ударник to ten element w którym jest zamocowana)
TT - ударник
Naganta - боек
Wniosek
Jednoczęściowa iglica wydłużona - ударник
a krótki element - боек

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group